mercoledì 30 maggio 2018

Il Telemaco moderno e il suo Mentore

Le Télémaque Moderne Et Son Mentor

Scrive su «Repubblica» Massimo Recalcati: ho preso una cantonata, «anagraficamente Salvini e Di Maio appartengono alla generazione che avevo battezzato Telemaco» e invece sono dei Proci. Ora, battezzare una generazione è un po’ come cucire i bottoni a un paio di pantaloni con la cerniera lampo. Prima di Lacan, inevitabile, Recalcati chiama in causa Eugenio (Scalfari): mi pare un buon inizio (ma come battezzerebbe Eugenio la generazione di Recalcati?) Che diceva Eugenio vent’anni fa sempre su «Repubblica»? Diceva che mancano i padri. Una banalità insomma, come quelle scarabocchiate in una cartolina di ringraziamento; la banalità della fuga dell’impiegato con la cassa. Manganelli diceva che rovesciare una verità banale implica un’altra verità altrettanto banale: «non ci sono che padri» oppure «i padri non mancano affatto», per esempio. Quello di Telemaco è però un complesso; ora, se se ne soffre – giacché sarà pur ‘giusto’ (volevo dire banale) soffrire di un complesso –, il fatto che esso complesso sia banale fa passare in secondo piano il fatto di soffrirne? Forse sì, ma solo se se ne ha contezza (coscienza) (facendone un petit chien d’appartement, dice la dott.sa Caresse Trottier, autrice di un saggio intitolato La pudeur et la poussière sous le tapis). Di che soffrono i Telemaci? Telemaco, dice Recalcati, non è Edipo: Edipo sbaglia, Telemaco no. Telemaco è il rovesciamento di Edipo, del suo complesso e della sofferenza che gliene deriva (ma Sándor Márai, in un bel libro consigliatomi da Tuena, L’ultimo dono, diari 1984-1989, dichiara senza mezzi termini: «non soffre del complesso di Edipo, lotta con i fatti, non con il complesso»). Telemaco, infatti, è volontà (invocazione) di legge (non di trasgressione), di giustizia. Nulla di più ‘giusto’ di un bel patrimonio ripulito, ripulito della merda (il riferimento recalcatiano è a Philip Roth), di un’eredità accettata con beneficio d’inventario. Ma un padre che non detta legge, un padre-testimone (del proprio fallimento o della propria fortuna), non è un padre ‘dimidiato’? Sì, dice Recalcati. E va bene così. Scroscio di applausi. Allora il ‘problema’, per così dire, non è Telemaco, il buon Telemaco, che in fondo non ha neppure un complesso e casomai una nave (sto vergognosamente semplificando!), ma, per esempio, quel padre di cui racconta Recalcati che, ignudo e grottesco, guarda un porno in presenza della figlia; la quale diviene anoressica per «introdurre la Legge della castrazione attraverso l’anoressia, la quale impone al padre stesso un’attenzione diversa al corpo di sua figlia». Un Padre o un cretino, un tipo di cretino, «un cretino con qualche lampo d’imbecillità» (Sciascia)? E se il problema della generazione «che avevo battezzato Telemaco» – ma «siamo stati tutti Telemaco»: e cioè ogni generazione lo è stata – fosse proprio la cretineria tout simplement?

mercoledì 23 maggio 2018

Delle tre o quattro forme di amore


Se mai fosse necessario parlarne, una mattina di primavera con il cielo bigio e un sole coerentemente (non avevo alcuna voglia di impiegare questo avverbio) pallido e una nuvola livida che il mio vicino ha scambiato per un razzo: «Guarda, un razzo!» ha detto… e una notte obnubilata, ma qui si tratta della mente, da una pillola di Felison, una notte di fantasime tigresche, equatorial-vegetabili… dove persino compariva e dispariva una donna gigantesca, crassa, sferiforme, con due occhi bistrati, intenta a defecare dentro un vulcano… be’, insomma, la prima forma d’amore è quella per il proprio letto e ce la ricorda il vecchio Groucho Marx. Il quale raccolse dalle labbra di un quasi-impiccato questa sua dichiarazione (d’amore perbacco!): «Non mi importava che nel letto ci fosse mia moglie, dopotutto fa parte della famiglia, ma quel tipo [ammazzato a revolverate, n.d.r.] neanche lo conoscevo» (Letti, Lindau, Torino 2017, p. 47). Groucho chiama i soggetti travolti da cotesta passione monolettici – ma monolettici lo leggiamo nella pur quasi pregevole traduzione italiana e se qualcuno di voi lo avesse invece sottomano, o anche solo sullo scaffale accanto alla contadinella di bisquit, regalo della zia Kimberly A. Pidgeon, in lingua originale, ebbene lo apra alla p. ** e mi comunichi il lemma (José Luis Guarner, traduttore di Beds in spagnolo, volgarizza con monocameros).
La seconda e la terza forma d’amore – d’amore erotico, di eros… – le ricavo invece da Georg Simmel, la cui simpatia nessuno vorrà mettere in discussione. Che dice il buon Georg Simmel? Intanto – sta parlando nientepopodimeno che della discrezione – una cosa esatta come questa: «Noi siamo fatti ormai in modo tale che abbiamo bisogno di una certa proporzione di verità ed errore come base della nostra vita ma anche di una certa proporzione di chiarezza e di vaghezza nell’immagine dei nostri elementi esistenziali» (L’intimità, Armando, Roma 1996, pp. 88-89). Che significa? Non che si debba raccontare balle o nascondersi dietro un dito, per utilizzare espressioni pregne di significati; ma che, di là dalle nostre intenzioni, di queste cose – verità, errore… – ne abbiamo bisogno. E sennò, per utilizzare un’altra espressione pregna di significato, mandiamo tutto in vacca («nous gâchons la fête» scrive la dott.sa Caresse Trottier, psicologa e psicanalista, con quella sua predilezione per l’arancione e il cocktail de faculté, in quel suo libro intitolato La pudeur et la poussière sous le tapis, Orly, Paris 2003, p 121). «L’altro – prosegue Simmel – non deve solo offrirci doni […] ma anche la possibilità di ripagarlo con le nostre idealizzazioni e speranze, con le sue bellezze nascoste e il suo fascino a lui stesso inconsapevole» (p. 89). Nelle relazioni amorose, insomma, esaurire le proprie risorse spirituali – «piocher dans la caisse» insiste la dott.sa Trottier – è estremamente pericoloso; esse non si rinnovano e (questo è Simmel, p. 88) «un [bel giorno] ci si [ritrova] a mani vuote uno innanzi all’altro» e persino nel désaveu (Trottier), sconfessione, della dedizione e della gioia (jouissance direbbe Nancy).
La terza forma d’amore – quella appena descritta era la seconda la quarta mi serviva per dilatare il titolo – la terza forma, dunque, ammette che «senza pericolo possono darsi per intero solo coloro che in assoluto non possono mai darsi affatto per intero, in quanto la ricchezza nei loro animi è in uno stato di permanente sviluppo, così che a ogni donazione segue immediatamente una nuova acquisizione». Simmel fa un curioso esempio: «Difficilmente regalando i frutti di quest’anno si danno via anche quelli che l’albero produrrà l’anno successivo» (Simmel, p. 88). Alla discrezione si congiunge la pazienza, l’attesa del momento propizio, la benevolenza (eunoia, εὔνοια). Ma ciò, lo si sarà capito, come si sarà capito che qui non si parla di forme d’amore ma di psicologia, della psicologia dei tipi erotici, degli amanti che ci capita di essere… ma ciò è inconsueto e prezioso.

lunedì 21 maggio 2018

Bianco, nero e policromo

Leggo (ho letto) un libro di Monique Selz sul pudore intitolato, ovviamente, Il pudore (e sottotitolato, meno ovviamente, Un luogo di libertà) e impostando una chiave di ricerca ovvissima su Google ritrovo un articolo di Morello (sul «F.») che parla dello sbiancamento del pene. Massimo Morello sta a Bangkok e nei giorni in cui scriveva l’articolo sullo sbiancamento del pene per il giornaletto, all’inizio di gennaio, i pubblicisti che stanno a Bangkok scrivevano tutti quanti articoli sullo sbiancamento del pene; meglio: scrivevano tutti quanti il medesimo articolo sullo sbiancamento del pene. Morello però omette un dettaglio che altri non omettono: l’argomento è hot (mi si passi la spiritosaggine) perché il Lelux Hospital di Bangkok ha reclamizzato il trattamento su Facebook; e in breve tempo, e cioè due giorni (notizia della BBC), il post è stato condiviso da diciannovemila persone. La réclame, qui, come in qualunque ramo commerciale, compie i suoi miracoli. (Prezzo del trattamento col laser, per chi fosse interessato, 550 euri, 650 dollari, 480 sterline). Le banalissime considerazioni sociologiche sul razzismo, sul classismo, sulla prepotenza del ‘modello sessuale occidentale’… quelle invece le fa anche Morello. Banalissime ma non troppo. I prodotti che sbiancano la pelle non sono una novità in Tailandia e nel sud-est asiatico; sono anzi un mercato fiorente. Ci sono ragioni sociali e culturali che spiegano il fenomeno: non ultima l’associazione della pelle scura con i lavori umili; ma assieme al consumo crescono le voci critiche. Morello assicura che lo sbiancamento si avvia a diventare ‘politicamente scorretto’ (l’impiego della locuzione da parte dei pubblicisti del «F.» è un po’ la risultanza di un imprinting; ed effettivamente le oche di Lorenz spiegano molti degli atteggiamenti dei pubblicisti del «F.»). 
Ma che c’entra quell’altro tipo di sbiancamento? A quelli della BBC, Popol Tansakul, direttore-marketing del Lelux Hospital, ha detto di aver introdotto i servizi di sbiancamento della vagina e del pene quattro mesi fa (e cioè l’estate passata). Aggiunge che attualmente la clinica riceve 20/30 pazienti/clienti ogni mese e che questi pazienti/clienti provengono anche da fuori: Myanmar, Cambogia e Hong Kong. Aggiunge ancora che il trattamento è popolare fra omosessuali e trans perché omosessuali e trans «they want to look good in all areas». Morello non si fa sfuggire il dettaglio e ne trae una conclusione rigorosa: lo sbiancamento delle parti intime è il sogno dei gay. E allora è tutto molto ovvio: «Chiaro?» domanda in effetti Morello in conclusione. Be’, sì, è chiaro che l’omofobia è politicamente scorretta e che quindi per quelli del «F.» e per la medesima ragione per la quale le oche…


Leggo (ho letto) un libro di Monique Selz sul pudore intitolato, ovviamente, ‘Il pudore’ (e sottotitolato, meno ovviamente, ‘un luogo di libertà’) e impostando una chiave di ricerca ovvissima su Google ritrovo un articolo di Morello (sul «F.») che parla dello sbiancamento del pene. Massimo Morello sta a Bangkok e nei giorni in cui scriveva l’articolo sullo sbiancamento del pene per il giornaletto, all’inizio di gennaio, i pubblicisti che stanno a Bangkok scrivevano tutti quanti articoli sullo sbiancamento del pene; meglio: scrivevano tutti quanti il medesimo articolo sullo sbiancamento del pene. Morello però omette un dettaglio che altri non omettono: l’argomento è hot (mi si passi la spiritosaggine) perché il Lelux Hospital di Bangkok ha reclamizzato il trattamento su Facebook; e in breve tempo, e cioè due giorni (notizia della BBC), il post è stato condiviso da diciannovemila persone. La réclame, qui, come in qualunque ramo commerciale, compie i suoi miracoli. (Prezzo del trattamento col laser, per chi fosse interessato, 550 euri, 650 dollari, 480 sterline). Le banalissime considerazioni sociologiche sul razzismo, sul classismo, sulla prepotenza del ‘modello sessuale occidentale’… quelle invece le fa anche Morello. Banalissime ma non troppo. I prodotti che sbiancano la pelle non sono una novità in Tailandia e nel sud-est asiatico; sono anzi un mercato fiorente. Ci sono ragioni sociali e culturali che spiegano il fenomeno: non ultima l’associazione della pelle scura con i lavori umili; ma assieme al consumo crescono le voci critiche. Morello assicura che lo sbiancamento si avvia a diventare ‘politicamente scorretto’ (l’impiego della locuzione da parte dei pubblicisti del «F.» è un po’ la risultanza di un imprinting; ed effettivamente le oche di Lorenz spiegano molti degli atteggiamenti dei pubblicisti del «F.»). Ma che c’entra quell’altro tipo di sbiancamento? A quelli della BBC, Popol Tansakul, direttore-marketing del Lelux Hospital, ha detto di aver introdotto i servizi di sbiancamento della vagina e del pene quattro mesi fa (e cioè l’estate passata). Aggiunge che attualmente la clinica riceve 20/30 pazienti/clienti ogni mese e che questi pazienti/clienti provengono anche da fuori: Myanmar, Cambogia e Hong Kong. Aggiunge ancora che il trattamento è popolare fra omosessuali e trans perché omosessuali e trans «they want to look good in all areas». Morello non si fa sfuggire il dettaglio e ne trae una conclusione rigorosa: lo sbiancamento delle parti intime è il sogno dei gay. E allora è tutto molto ovvio: «Chiaro?» domanda in effetti Morello in conclusione. Be’, sì, è chiaro che l’omofobia è politicamente scorretta e che quindi per quelli del «F.» e per la medesima ragione per la quale le oche…

giovedì 10 maggio 2018

Scrittori e ippopotami


«Perché vedi, se con i tuoi libri guadagni (netto) almeno 25-30 mila euro l’anno, allora vuol dire che puoi vivere di scrittura e sei uno scrittore». Sottinteso: diversamente no. È un esempio, uno fra i tanti, dei pensierini di M.R. Che dire? Mi stupirebbe che qualcuno non avesse il pudore di non definirsi scrittore. Il fognaiolo, che non dovrebbe averlo, e che difatti Mishima chiamava «raccoglitore di terra notturna», il fognaiolo il pudore ce l’ha; il romanziere (scrittore) no? Ma anche qui: non vorrei dare l’impressione di sminuirlo. Gli è che, in maniera più essenziale, la scrittura invoca il pudore; e meglio sarebbe, per lo scrittore, svelare la sifilide, un pene a chiazze blu come quello del mandrillo, la bolletta sulle mutande… Quanto al compenso… be’, tralasciando per un momento il pudore, ché sempre è faccenda di pudore, chi vive del proprio mestiere è il proprio mestiere; col corteggio dei difetti fisici, dei parossismi cerebrali, delle malattie professionali: cieco l’avocato, luetica la prostituta, catarroso lo studioso (secondo Orlando Lasso); ma anche luetico l’avvocato, catarrosa la prostituta, cieco lo studioso. M.R., in ogni caso, sta col naso nei pressi delle ghiandole aprocrine…

Ho letto anche che l’ippopotamo ha una coda appiattita che scuote di qua e di là durante la defecazione; ciò che gli consente di lanciare le feci come attraverso un ventilatore. Non so se questo abbia una qualche attinenza con quello che ho annotato sopra. Credo anzi che non ce l’abbia o, quantomeno, che l’opera dell’ippopotamo sia pregevolissima.

Insomma, c’è questa Monica Rossi che m’ha domandato il contatto, come si dice, ma gliel’ho levato dopo un minutino, un momentino, perché mi sta sugli zebedèi la sciatteria casalinga. L’anasyrma de mi nonno Cencio, va da sé… ci si sganasciava dalle risate… qui è chiaro che non si va a vedere Čechov.


P.S. Nonno Cencio si faceva chiamare nonno Čechov.



domenica 8 aprile 2018

Considerazioni sui nani da giardino

Torna a uno dei suoi argomenti favoriti, Gallonio: i nani da giardino; o, per meglio dire, la personalità o il profilo psicologico di chi li colleziona. Occasioni per questionarne ce n’è ché dalle nostre parti non mancano i nani da giardino nei giardini e nemmanco i nani da giardino fuori dei giardini. Per esempio in Mercallo, a un tiro di schioppo, una terrazza visibile dalla superstrada esibisce a intervalli regolarissimi un nano alla ringhiera. Gallonio accosta i nani e gli spazi all’avvolgimento delle tapparelle che presenta egualmente ritmi, simmetrie. La proprietaria della terrazza sarebbe chiaramente una nevrotica «e chissà il ‘marcio’ che nasconde dietro o sotto quell’ordine». ‘Marcio’ è sempre ovviamente tra virgolette: nessuna sfumatura morale. Nel caso della donna della terrazza, un complesso di masturbazione risalente all’infanzia al quale, secondo Gallonio/Groddeck, ella attribuisce la propria sterilità e la propria astenia (l’astenia che la fa sostare con l’annaffiatoio in un mano nei pressi delle petunie). I nani e Biancaneve in testa sono dunque i suoi figli ecc. ecc. Tutto questo mentre a grande velocità – anche oggi giustappunto – percorre la superstrada e lanciando un’occhiataccia all’edificio. I nani, come si sa, sono tedeschi ed è la Germania a produrne e sono i francesi e gli americani ad acquistarli. Ecco, il fatto di non conoscere il tedesco o di non poter convincere un traduttore a tradurre è ragione di seccatura per Gallonio. Due testi in particolare bramerebbe: Antigone und der Gartenzwerg (Antigone e il nano da giardino) di Gerd Gaiser e Die Gartenzwerge (I nani da giardino) di Ingeborg Wendt.

venerdì 23 marzo 2018

Scarti di Giuseppe Marcenaro


Preponendovi un’introduzione sfacciatamente depistante, Giuseppe Marcenaro scrive un ponderoso, ma non troppo, libro di aneddotica letteraria e storica. Scarti però, questo il titolo, è bensì un esercizio di stile – nel senso più fecondo che questa locuzione può assumere. In sintonia, in breve, col lettore ‘poliocchiuto’ e ‘saputo’, che apprezza le cose dette bene, con gusto, ironia e, soprattutto, con humour.
Le ‘cose’, intanto: marginalia, glosse, pochade, ritrattini cavati da cartoline, lettere, ricordi, aneddoti e, naturalmente, libri, ordinati secondo un criterio cronologico, dal secolo decimosettimo alla metà suppergiù del ventesimo, spaziandosi fra la Francia e l’Italia, con capatine nel resto del mondo. Leopardi, Napoleone, Rimbaud et Verlaine (cui l’autore dedicava, poco tempo fa, un libretto di 327 pagine: Una sconosciuta moralità. Quando Verlaine sparò a Rimbaud, Milano, Bompiani, 2013), Proust, Joyce, Svevo, D’Annunzio, Montale (qui vi rinvio al suo Eugenio Montale, Milano, Bruno Mondadori, 1999), Caruso (il tenore), Croce, Ansaldo (vi rinvio qui a un curioso testo curato dal nostro: Lettere al redattore capo. Dalle carte di Giovanni Ansaldo, Archinto, Milano 1993), Longanesi alcune delle celebrità, convocate assieme a uno stuolo di sconosciuti o semisconosciuti, di «inabissati», come ripete Marcenaro (cfr. pp. 118, 175, 189): Paolo Lingueglia, autore di una raccolta di poesiole intitolata Liriche ferroviarie, con acquarelli del pittore P. Baratta; un generale Kanzler, proministro delle Armi dello Stato della Chiesa, annotatore indefesso di nomi e fatti dei suoi ufficiali e impiegati; Tina di Angelo, mezzosoprano un tempo celebre di cui non ci resta, quasi, che una anomala ‘autobiografia’ assemblata coi ritagli di giornale che la celebrano (uno scrapbook); Aloysius Bertrand, scrittore morto in miseria (ma chi non conosce il Gaspard de la nuit? Certo, anche grazie a Baudelaire e a Ravel) eccetera eccetera.
Sopra il suo ‘materiale’, Marcenaro opera una specie di ‘critica letteraria’; una critica che è scrittura e riscrittura parodica: con che si intende una tecnica della citazione e della composizione; e una beffarda ‘ripresa’ (la Gentagelse kierkegaardiana?). Marcenaro è un trouvailleur, ma in un senso non deteriore, un trouvailleur di trouvaille(s): parola di cui dobbiamo rappresentarci l’intero suo ‘spettro’ lessicografico: scoperta fortuita, par hasard, oppure no, cosa eccezionale e cosa di nessuna importanza, felice ispirazione, schizzo ingegnoso, trovata lessicale. L’altra parola, perché ce n’è un’altra, l’altra parola che mi pare avere una certa fortuna nella ‘designazione’ del libro è la parola scrap; parola che, difatti, ricorre qua e là nel volume (e che ho cerchiato, p.e., alle pp. 113, 117, 137, 173, 177). Mi sono domandato se scraps non fosse il titolo ideale del volume. Scrap è il rottame, lo scarto, a remnant, ciò che rimane, una parte sconnessa; ma, soprattutto, uno scrapbook è un album di foto, di ritagli, di annotazioni sparse. Ho sollecitato amici sulla traduzione di scrap nel caso in cui scarps fosse il titolo di un libro di aneddotica storica, letteraria ecc. Le risposte meriterebbero tutte una menzione ma, per non dilungarmi troppo, mi limito a tre. Una prima traduzione è lacerto, che è sì figuratamente un frammento, ma che nell’uso napoletano, recita il vocabolario Treccani, è altresì «la riparazione di crepe nei muri mediante inserzioni di conglomerati e frammenti di pietra». Ugualmente la parola collages – è un’altra proposta – suggerisce l’idea di un riutilizzo del materiale di scarto, dei rimasugli, secondo una ‘logica’ che, in ambito culinario, appartiene alla polpetta. Monnezza, invece, è parola e nozione cui Marcenaro fa ripetuto riferimento nella sua scherzosa introduzione. Una battuta soltanto che cavo da lì (p. 13): «Oggi la scrittura, al contrario della monnezza ha perduto peculiarità».

Il cadavere rapito di Marcel Jouhandeau

Marcel Jouhandeau, scrive Blanchot, «vede correttamente ciò che è presente solo rappresentandoselo assente o in un’immagine che lo faccia sembrare immaginario» (Blanchot, ‘Chaminadour’, in Faux-pas, Paris, Gallimard, 1943, p. 273). Questa esigenza, questa più che quella di trasporre la propria autobiografia in fiction, ciò che peraltro avviene nei suoi racconti – nella sua opera –, appare insopprimibile in Jouhandeau. Ed emerge subito in un’arte che Jouhandeau sa esercitare meravigliosamente: l’arte del ritratto, del portrait.  Yves-Alain Favre, in un piccolo testo dedicato all’argomento, ha notato che i personaggi di Chaminadour, da cui proviene Le cadavre Enlevé e quell’abate Diverneresse che ne è il protagonista, non sono mai colti in un ritratto statico bensì sempre in movimento; inoltre la rarità dei tratti fisionomici è compensata dai dettagli intensamente evocativi (‘L’art du portrait dans les romans de Bosco, Chardonne et Jouhandeau’, in Le portrait, a cura di Joseph-Marc Bailbé, Publication Univ. Rouen Havre, 1987, n. 128, p. 155). Ecco come il lettore del Cadavre fa conoscenza dell’abate: «Un fantasma calvo e avviluppato in panni bizzarri stava uscendo dalla chiesa» (M. Jouhandeau, Il cadavere rapito, Milano, Adelphi, 2016, p. 11). Subito dopo impressiona il dettaglio delle mani, «scolpite in vecchio legno di ciliegio», «vere e proprie ‘cose’, cose pressoché eterne, preziose, cariche di luce interiore» ecc. Ma la stessa mobilità e la stessa predilezione per i dettagli evocativi sono, per esempio nelle Pages égarées – le prime che s’impongono alla memoria di chi scrive, con Tirésias, ovviamente –, caratteristiche dei ritratti dei ragazzi: Jenny è alto e pallido, i suoi atteggiamenti sono imprevedibili, «le membra sparse attorno al torso [sono] come i rami e le radici dell’ulivo»; Max, invece, svestendosi si presenta in questo modo: «Sono nato durante l’occupazione da un padre tedesco e da una madre bretone […] non ho conosciuto affetto alcuno […] Con me si ha a che fare con una canaglia» (M. Jouhandeau, Pages égarées, Paris, Pauvert, 1980, pp. 101 e 125, tr. mia). Ancora Favre asserisce che al nostro autore interessa solo la psicologia. È un’affermazione condivisibile se accostata a quella che chiude il saggetto: Jouhandeau, vi si dice, «osserva gli uomini con la curiosità golosa […] del teologo» (art. cit., p. 163). Psicologo, teologo, Jouhandeau è attirato dal ritratto morale. Sul che bisogna intendersi, giacché un simile ritratto coglie – o vorrebbe cogliere – l’essenziale dell’uomo. Se la molla è il piacere, il piacere sensuale che l’uomo Jouhandeau si prende con i ragazzi, o la semplice curiosità, come ammette lealmente nelle Pages égarées, la mèta è sempre la conoscenza: «Senza il piacere che n’è stato il pretesto, mai avrei incrociato il cammino di questo calderaio. Ora, il piacere che mi sono preso con lui conta infinitamente meno del fatto di conoscerlo» (op. cit., p. 29). E poco più avanti (p. 37): «Il Paradiso e l’Inferno, per me è questo l’Uomo. I continenti del suo corpo e della sua anima hanno ispirato tutti gli spostamenti del mio sguardo e della mia attenzione, senza che abbia mai avvertito la minima spossatezza». Forse si potrebbe riprendere qui la vecchia distinzione teologica fra imago Dei e similitudo Dei: se l’uomo è l’immagine di Dio nell’ordine della natura, anche dopo la caduta, ne è bensì il somigliante nell’ordine storico o escatologico, tramite la volontà, la scelta, un apprendistato, un perfezionamento. Più che a un’imago statica, i ritratti di Jouhandeau mirano a cogliere una similitudo dinamica, la somiglianza (con Dio o con il diavolo) nel suo prodursi: iscrizione di una virtù, di un vizio, di un’abilità, di una perfezione. È solo la dynamis, qualunque direzione imprenda, qualunque sbocco raggiunga, a importargli davvero. La visione teologica di Jouhandeau, che è pure un’antropologia, trova una formulazione efficace proprio nel Cadavre, in un breve passaggio: «La teologia di padre [Diverneresse] si fondava tutta sulla ‘grandezza’ dell’uomo. Sosteneva, l’Arciprete, che non c’è un ‘prima’, né un ‘alla fine’ delle anime buone e delle anime cattive; ma ci sono anime che possiedono la grandezza ed altre che ne sono prive». Occorre rigettare la mediocrità nel bene e nel male e ridurre la predilezione per l’uno o per l’altro a «un accessorio, [a] un accidente marginale e temporaneo della grandezza» (op. cit. p. 44). E, d’altra parte, «l’albero del Bene de Del male nel mezzo del Paradiso è l’uomo» (Pages égarées, cit., p. 77). Padre Diverneresse è una di queste anime destinate alla grandezza, alla elevazione. La vicenda dell’arciprete – a raccontarlo è lo stesso Jouhandeau in La vie comme une fête. Entretiens, Paris, Pauvert, 1977, p. 51 – trae ispirazione dalla personale vicenda dell’abate Cialis, un canonico che Jouhandeau aveva conosciuto quand’era ragazzo. Calunniato presso il vescovo di Limoges a causa di un’amicizia femminile, l’abate viene chiamato a fornire chiarimenti sulla sua condotta. Monta sul treno una mattina ma spira durante il viaggio. Il treno conduce il cadavere fino a Dorat, cittadina di cui l’arciprete è stato il vicario, e lì, dove è stato amato e stimato, vi trova pressappoco la propria apoteosi. Il Cadavre enlevée racconta questa medesima vicenda. Jouhandeau lo fa precedere dalla seguente epigrafe esplicativa tratta dall’epistola agli ebrei: «… et non inveniebatur, quia transtulit/illum Deus…» (Ad Hebraeos, 11,5). Anche padre Diverneresse, come l’abate Cialis, suo referente storico, o come il patriarca Henoch, trova, al termine del suo viaggio, una sua bizzarra apoteosi. Il cadavere, infatti, viene prelevato e intronizzato dalla comunità. Il vecchio decano che lo ha assistito nei suoi primi anni lo commemora così, definitivamente: «Dio sa quale rimorso ha spinto cinquant’anni fa Jérôme Diverneresse a lasciarci per un esilio volontario. Io sono l’unico a saperlo. Se Dio ce lo rende, è perché non solo gli ha perdonato, ma lo ha anche santificato.» (op. cit., p. 70). Ed ecco, direbbe Blanchot, il perfetto ritratto di un uomo assente e immaginario.

giovedì 22 marzo 2018

Masolino

... venue simultanée du Même et de l’Autre (simuler c’est, originairement, venir ensemble).Foucault


Vorrei qui parlarvi di Masolino. Pierre Klossowski vi entrerà solo di sguincio. Il che può far supporre – ciò che non è del tutto inesatto – che preferirei parlare di Pierre Klossowski. Del mago – e cioè di P.K. – ho finalmente acquistato il Nietzsche. Che, a dire il vero, avevo letto un quarto di secolo fa – scrivo così per far capire che il tempo passa – compulsandone la copia del summenzionato Masolino. Il quale l’aveva ricuperata chissà dove essendo esaurita – alludo alla vecchia edizione Adelphi – da tempo. Cos’è l’invidia! Il Nietzsche adelphiano mancava alla mia collezione e, allorché si trattò di restituirlo al legittimo proprietario, traccheggiai alquanto. Cominciò così un siparietto che andò avanti per un po’. Quando andavo da lui, chez lui, gli furavo la copia del Nietzsche; quando veniva da me, chez moi, gliela facevo trovare in bella mostra sullo scrittoio; e tutte le volte prorompeva in un «Ah, ma l’hai trovato!», immaginando che l’avessi ricuperata presso qualche libraio, rigattiere, pizzicagnolo, chez eux, insomma. Sull’antiporta, però, ritrovava puntualmente il suo nome scarabocchiato: «Masolino» (o Masolin, come talvolta si firmava, da leggersi Masolen o anche Masolan, se sdruccioliamo da una ɛ̃ su una ɑ̃, come spesso avviene nel caso del povero Chopin). Masolino amava il mago e amava ‘compendiarlo’ citando a memoria l’incipit del ritrattino che ne fa Alberto Arbasino nel suo Parigi o cara: e cioè quell’elenco dove si menzionano «massacri rituali», «supplizi gaudiosi», «orifizî dell’ignominia», ma pure una Roberta fra mayonnaise e crudités: una pasquinata delle sue, del bell’Alberto, adorabile maître coiffeur.
Finì che uscendo dal portone, Masolino, una mattina d’estate, se ne andò a Parigi portandosi appresso un amico eclettico che di P.K. conosceva solo il frustulo arbasiniano. A Parigi, i due gli fecero la posta per qualche giorno. Da lungi vedevano il vecchio mago scortato da Roberta salire stentatamente sul sedile posteriore di un’automobile: andava, a quell’ora, ad appiccare il fuoco alle Tuileries, ma loro lo ignoravano. Il terzo o quarto giorno lo accostarono e gli domandarono di essere ricevuti: «Je m’appelle Masolin et je suis votre fils... vous êtes mon père...». P.K. li invitò a presentarsi il giorno dopo; ciò che permise ai due di ricuperare un’interprete, ché il loro francese era piuttosto elementare: «Je voudrais une baguette et deux croissants». «Voulez-vous monter sur mon dos, miss? je suis Centaure». Il giorno dopo, quindi, si presentarono chez lui con l’interprete, la macchina fotografica e un magnetofono che venne piazzato dall’amico eclettico sopra il davanzale di una finestra spalancata: il posto più adatto per registrare i rumori del traffico cittadino. Masolino poneva domande stropicciandosi le mani dal contento e tendendo l’orecchio destro – talvolta il sinistro – alle risposte un po’ biascicate del vecchio mago. Il quale mago intuì subito le difficoltà di una comunicazione che avveniva attraverso il codice dei segni quotidiani (le code des signes quotidiens), detto anche linguaggio istituzionale (langage institutionnel): «Marilyn,» disse a un certo punto «Marilyn Monroe»; e prese a tracciare un volto nell’aria. Masolino capì: non un’icona sibbene un simulacro. E poi quel giovane amico che s’era gettato dalla finestra: Deleuze; e qui mimò con la mano il cadimentaccio. Anche qui Masolino capì: «Un but n’est, lui aussi, qu’une image provoquée par des forces agissantes, lesquelles sont éprouvée et codée en tant qu’intention» (Nietzsche et le cercle vicieux, Paris, Mercure de France, 1978, p. 85); e cioè: lo scopo non è che l’immagine (fallevole) provocata delle forze attive, le quali vengono sentite e codificate come intenzione. Masolino lo guatava con gratitudine e il vecchio, con un gesto ieratico, scoprì le sue tavole: erano lì, tappezzavano le pareti, nessuno le aveva notate perché stavano nell’ombra, ma ora improvvisamente si erano illuminate: Ogier e il Gran Maestro colpiti da un fascio di luce (appunto), Nietzsche a quattro zampe e col guinzaglio, i mustacci a spazzare il pavimento, Roberta appesa alle parallele. Fu proprio Roberta a rimbeccarlo: «Pierre, voi non vi occupate più di nulla!».
Masolino tornò a casa. Di quell’avventura restano le registrazioni dei rumori del traffico cittadino, i richiami delle clacsonate, les rires des enfants (les Rires des Dieux...), all’uscita dalla scuola e timbri mormorevoli di fondo, indecifrabili, inscambiabili (échangeables). E delle fotografie: del Mago, che stringe fra le mani una copia del Nietzsche, con Masolino; dell’amico eclettico con Marie Denise Roberte. La tesi di Masolino su P.K. chiude un capitolo della sua vita; nell’attesa che, attraversando l’oblio di tutte le identità fin qui incarnate, torni nella stanza gotica (gotisches Zimmer) del Maestro, e cioè nel suo atelier, a conversare con lui.
Chiudo qui il mio ritratto. Mi accorgo solo ora che Pierre Klossowski non vi entra punto di sguincio: il mio primo impulso ha preso il sopravvento.

martedì 20 febbraio 2018

Sul Bafometto di Klossowski (una non-recensione)


Adelphi ha appena pubblicato Il Bafometto di Pierre Klossowski nella bella traduzione dell’esimio Giuseppe Girimonti Greco; è una traduzione che va ad aggiungersi a quella altrettanto bella di Luciano De Maria (il critico/traduttore, non il bandito) ancora disponibilissima nel catalogo ES. Fresco della lettura della ‘versione’ adelphiana mi sono messo a cercare recensioni in rete, ché una domandina sull’accoglienza del romanzetto ‘scandaloso’ presso il parterre dei critici/recensori non mi è parsa fuori luogo. Scandaloso lo metto fra virgolette ché è attributo congiunto pedissequamente all’operina. Ne ebbi prova provata all’epoca in cui la mia antica libraia, fa venticinque anni, mi disse: «È un libro scandaloso», allorché ne acquistai una copia per regalarla. «Ma lei lo ha letto?» – «No, ma è un libro scandaloso». Nel frattempo la mia antica libraia è morta; ed è morto altresì Pierre Klossowski – che, interpellato a Parigi, proprio in quegli anni lì, fra le mani Nietzsche et le cercle vicieux, ti intratteneva su Marilyn Monroe (per lui non un’icona sibbene un simulacro) e si rammaricava per le morti premature di Foucault e di Deleuze (di cui mimava con la mano il tragico tuffo dalla finestra). «Mi occupo di questo e di questo», aggiungeva e Marie Denise (Roberte, proprio lei!), di rimando: «Pierre, parbleu, voi non vi occupate più di nulla!». (Debbo questo aneddoto al semprevivo Fab Volonté). Beninteso, scandaloso lo è, Il Bafometto, soprattutto quando si sia disposti a scandalizzarsi per quel miscuglio – che non è affatto un miscuglio – di pornografia e teologia. ― La mia curiosità, e torno al mio argomento, è andata in parte delusa. Poche, pochissime le recensioni (o le menzioni o le chiose), e ‘sfocate’. Almeno così mi pare. Pasquale Di Palmo, sul «Manifesto», afferma che «non [è] condivisibile l’asserzione [di Blanchot] riguardante un supposto umorismo insito nell’opera di Klossowski. Non v’ha umorismo in un libro che eccita il riso dall’inizio alla fine? «Si riscontra semmai – prosegue Pasquale Di Palmo – il desiderio tragico di sottrarsi alle regole di ciò che è «umano, troppo umano», in cui flebili, o del tutto assenti, sono gli intenti parodistici, pur essendo presenti dissacrazione e iconoclastia». E qui abbiamo la ragione del malentendu. C’è tragedia al di là del comico e del tragico dell’umano troppo umano? C’è tragedia nel mondo bafomettiano dei soffi spirati (morti) dove la morte ha cessato il suo imperio e le identità (personali) sono ridotte a pure intenzioni? E, d’altra parte, non v’è parodia nella compossibilità di due regni: quello di Dio Padre, portinaio della memoria e delle identità, ‘dannatore’ e salvatore; e quello di una Teresa d’Avila, portinaia dell’oblio, che, quasi in vena di facezie, invita alla metamorfosi? Che il ‘tragico desiderio’ di Di Palmo non sia che un dubbio sulla legittimità – sull’ilare serietà – di questa ‘operazione’? Luigi Azzariti-Fumaroli, su «Alfabeta2», espone il dubbio in maniera più diretta: se il simulacro klossowskiano dice «tutto simultaneamente e simula senza fine l’opposto di ciò che dice», come vuole Klossowski (ma dove ne La rassomiglianza?), e se «è pur vero che anche questa volontà di assumere la realtà come perenne occasione di ricorrenza dell’irreale deve lasciare il passo a un movimento di discorso capace unicamente di ‘soffiare’, ovvero di effondersi e disperdersi, ‘sparpagliando l’atto di scrivere’» ecc. ecc., che fine facciamo? Ed anche: dove andiamo a parare? Una risposta – non esattamente sua – Luigi Azzariti-Fumaroli sembra fornirla: perveniamo a una specie di «spettacolo teatrale in cui, dietro i paludamenti trecenteschi di una leggenda templare che mescola perversione e trascendenza, si rappresenta una declamazione ‘emozionale’, vocata non già ad elicitare le lacrime, ma – ha scritto Gilles Deleuze – a fare spazio alla ‘pura mozione o puro spirito’». Ciò che, secondo Klossowski, obbedisce al carattere teatrico della teologia. È poco? È tanto? È una specie di ginnastica o di terapia? Non ci è dato di saperlo. ― Ho letto anche un terzo intervento, di Matteo Metta, ma mi sono accorto che risale a dieci anni fa, all’epoca in cui Marsilio fece uscire un libretto con i disegni klossowskiani appartenuti a Carmelo Bene. Si parlò di questo libretto solo per rimarcare il contrasto tra Bene e Klossowski; ciò che m’interessa poco. «Questi cartoni a matita – scrive Metta – trattano temi perturbanti e scandalosi, parlano di desideri erotici e idoli diabolici, di afflato mistico e omofobia». Temi scandalosi? Omofobia? Su queste fesserie ho interrotto la mia lettura.

venerdì 9 febbraio 2018

Spigolature (quasi una rubrica)


1 Genn. 18

Ore cinque del mattino. Nel bar di un’area di sosta autostradale entra una coppia: lei e lui. Lei è una giovane e bella e pimpante sudamericana; lui un autoctono anzianotto con un cappello rosso pieno di strass. Lui reca sulle spalle la stracchezza del mondo; lei no. «Sono senza forze», dice lui. Hanno ballato tutta notte. «Purché non faccia la fine di Borodin», dico io – Borodin che crollò fulminato da un infarto del miocardio, nel 1887, durante una festa di ballo in maschera a Pietroburgo (s’era a carnevale e Borodin era vestito da mužik: e cioè da campagnolo). Non mi sta coppia antipatica questa coppia: lui è mite; lei pure. «Che fine fece questo suo amico?» domanda lui. «Si addormentò sul sofà. «Ah, come vorrei fare la fine di Borodin!».
(sorbendomi, fresco come una rosa, il primo caffè della giornata)

***

Brutto segno, esclama Guido Ceronetti, la vecchia, rosicchiata cariatide, e prosegue: «Non ne vengono che notizie di buona salute economica». Parla dell’America di Obama, in questo suo Tragico tascabile adelphiano (Kitsch d’autore direbbe La Porta), di Obama che gli appare sospetto, e cioè «illuminato di loggia» e forse, forse, un «utile idiota». Si è che s’è fidato – Ceronetti, non Obama – della «giornalista Enrica Perucchietti», quella di Unisex (contro il gender), di Le origini occulte della musica, di, ovviamente, L’altra faccia di Obama. Insomma, della rumenta editoriale (da cui si leva, per dirla con vecchio amico, Sándor Márai, il vapore della menzogna). Bene, il Nuovo Ordine Mondiale lo lasciamo a quelli che Giuseppe Pontiggia chiamava gli «aruspici della storia, abili soprattutto a predire il passato»…

***
4 Genn. 18

Stamani, nelle ore antelucane, mi sono recato dalla mia medica. Immaginavo di accomodarmi nella sala d’aspetto e di leggere per un’oretta in tutta tranquillità ma ho trovato il cancello sbarrato, inchiavardato. Il cancello è rimasto chiuso e poco ci è mancato che la medica, montando sull’ascensore che a nessuno era venuto in mente di utilizzare – nemmeno a me –, si ritrovasse in un ambulatorio deserto. Ho preso posto nella sala d’aspetto ma non sono riuscito a leggere: solitamente sono le voci petulanti a distogliermi; stavolta è stato un vecchietto che, ahimè, effondeva un discreto fetore. Quando la medica mi ha ricevuto, senza mettere tempo in mezzo mi ha detto: «Lei è ammalato, lei ha l’influenza. Mi faccia vedere cosa sta leggendo». Le ho agitato davanti alla faccia A Grief Observed (Diario di un dolore) di C.S. Lewis. «Per il morale!», ha commentato lei. (E qui debbo precisare che la mia medica è sempre interessata alle mie letture. «Ma ha già terminato l’Eneide?», mi domandò la volta che mi presentai con la Vita del lappone di Johan Turi. Non ricordavo neppure di aver portato con me l’Eneide in precedenza). Pochi minuti dopo, incamminandomi verso casa, con la diagnosi certificata in mano, mi sentivo pervaso da un debole ottimismo.
(verso casa)

***

Stamattina potrei abitare in pianura, nella Bassa: una fitta nebbia avvolge le colline attorno a Comabbio, la Pelada, il colle che i comabbiesi hanno battezzato così; una fitta nebbia che si solleva appena dietro la mia magnolia secolare. Leggo in un libro intitolato, prolissamente, «Museo di fisica e di esperienze variato, e decorato di osservazioni naturali, note medicinali, e ragionamenti secondo i principij de’ moderni, con una dissertazione dell’origine e della prima impressione delle produzzioni [sic!] marine, come fucus, coralline, zoophite, spongie, ed anche, intorno l’origine de’ funghi, con figure in rame», leggo la seguente domanda: «Perché le nebbia si genera nell’infimo seno dell’aria e nel contatto della terra?». La risposta è che «la materia della nebbia è assai più crassa di quella della nuvola». Non so perché ma rinvengo una sfumatura ‘morale’ in queste parole.

***
Let’s Go Fishing

«Il futuro riserva un crollo del mercato? Se hai un portafoglio di almeno 350.000 euri, scarica la guida redatta dalla società Fischer, famoso gestore finanziario». Le domande sono tante (un’altra: «Sei pronto per la pensione?») e a rispondere è sempre la guida Fischer del famoso gestore finanziario Fischer; probabilmente sempre la medesima guida con una copertina arrangiata secondo i casi: foto di un incravatto a piedi nudi sulla sedia a sdraio di una playa solitaria al tramonto; foto di due vecchi abbronzati e legnosi con le gambe spenzoloni dallo yacht. A proposito di portafoglio: stamani ho chiesto al pesciarolo di stare nei dieci euri che mi rimanevano; e ho pranzato lautamente e non abbisogno di nulla.

***
9 Genn. 18

Ieri, sulle rive del Verbano, è piovuto fango. Stamani, invece, tuoni e fulmini e un acquazzone, come d’estate. Questo per dire che non è vero che non esistono più le mezze stagioni, e che abitiamo una terra di mezzo...

***

Mi sono sempre domandato se Britten e Pears se la fossero presa per quella gustosissima parodia che Dudley Moore, il geniaccio, scrisse e interpretò; e a cui affibbiò un titolo irriverente: Little Miss Britten. Ora scopro che Bennett è in grado di fornirci notizie di prima mano su quello che definisce un disastro; ovviamente tra virgolette. Lo fa nella sua introduzione a The Habit Of Art (Il vizio dell’arte, Milano, Adelphi, 2014). Le introduzioni di Bennett contengono spesso delle ‘improvvisate’. ― Mi accorgo di non aver precisato due o tre punti, che, peraltro, mi paiono superflui. Britten e Pears, lo sanno tutti, erano una coppia affiatata nella musica e nella vita; erano, anche questo è noto, omosessuali; Bennett stava nello spettacolo Beyond the fringe che Britten e Pears andarono a vedere – disastrously – nel 1961 e che aveva in Moore e Cook due campioni; Moore e Cook non erano omosessuali; Moore era l’autore e l’interprete di quel breve song intitolato Little Miss Britten che pigliava in giro il grande compositore inglese, e cioè Benjamin Britten e il suo interprete preferito, e cioè Peter Pears. Moore fu molto abile a mettere in parodia lo stile di Britten e i manierismi vocali di Pears. ― Torniamo a Bennett. Che ci dice Bennett? Che i due se la presero a morte.

***

Un amico, un vecchio amico, di quelli devoti, è passato da me, l’altra sera, per lagnarsi, con dispetto, ma pure con una malcelatissima invidia, del fatto che i colleghi suoi fornicano al cesso con certa atletica (sportiva) frequenza. «È la fregola, l’universale fregola», sibila roteando gli occhi glauchi e pesti; «son gatte e gatti bigi di gennaio». Gli fo notare che Frazer (lo riporta pure Freud), ne Il ramo d’oro, racconta di come il contadino e la contadina… «Indove? Indove?» – «sull’isola di Giava», rispondo… sull’isola di Giava, fino a poco tempo fa, il contadino e la contadina gissero di notte per i campi accoppiandosi qui e là onde stimolare, per similitudine, la fecondità della terra e garantirsi il raccolto del riso. «E dunque?» fe’ – «E dunque eccoti la chiave dei bagni: fornicano non per fregola sibbene per accrescere la produttività».

***
Calista

Calista è una agiata donna di quarant’anni ed è anche una bambina povera. D’altra parte la sua natura istrionica, profondamente istrionica, le consente di essere l’una e l’altra, talvolta simultaneamente. Ecco una spaventosa conseguenza: Calista mente, mente per la strozza, e anche quando minaccia col pugno levato, e minaccia spesso, si appella a princìpi immaginari, a ordinamenti fantastici, ad autorità chimeriche. Solo quando sbatte la faccia contro la realtà – perché capita che la realtà le si pari innanzi – tace; o comincia a tacere, dopo aver tentato di sedurla, giacché non c’è istrionismo senza circuizioni, allettamenti, seduzioni. Ma la realtà è più spesso occultata, velata dalle distrazioni, dalle sventatezze, dai passatempi, dai soldi scialacquati. Calista e la povertà, dove la povertà è tutta sua: povertà intellettuale e morale; paura di essere povera. La povertà è la realtà di Calista cui Calista sfugge coi soldi, spendendo i soldi (non suoi, sibbene dell’ennesimo Freddy Chuchuca che desinit in piscem ma dalla parte della bocca). Calista ha un figliolo che, nella sua, di lei, voracità di vita e di benessere, ha cacciato fuori, nel mondo, da bambina – è ragazza-madre. Lo ha espulso e continua a espellerlo, pure tenendolo accanto a sé, dentro la propria borsa, che riempie di gente di ogni età e di ogni condizione purché pronta a rendere un servigio (nella sua voracità Calista ha persino la bocca buona). Lo ha cresciuto male il figliolo, anzi, malissimo, e se si è salvato è perché l’evidenza dell’inadeguatezza materna (e paterna) lo ha esortato, ancora in fasce, a una sana autoistruzione. Il figlio: Calista lo detesta cordialmente ché è la sua realtà, la povera realtà da cui fugge. Non ci sono che realtà-povertà cui sfuggire in qualche modo e a qualunque costo, per Calista. Anche lo psichiatra, lo psicoterapeuta e tutta la scienza medica sono lì per curare la realtà-povertà, mica Calista che si specchia nel salone di bellezza.

***
Cadrei Suoli

«Ciao Cadrei, io amo … una ragazza introversa e a cui il sesso interessa pochissimo. Ho 28 anni e lei 26, siamo legati da tre e la cosa si fa sempre più intensa e profonda, con progetti forti. Lei, però, non è per nulla interessata all’atto sessuale. Tra noi c’è molto erotismo, ma diverso: sguardi, avvicinamenti, carezze molto leggere. Finora ho accettato senza troppa fatica, anche per rispetto ai suoi principi religiosi»… eccetera eccetera. Ora sappiamo che Cadrei Suoli, titolare di un’eterna rubrichina su «Danno io», inserto di un quotidiano che non mette conto nominare qui tanto è popolare, ora sappiamo, dicevo, che le lettere se le scrive da solo. Infatti, questo è il suo stile: e cioè lo stile dei vecchi maestri di scuola, che erano celibi e irradiavano, con la fisionomia prima che con le parole, un paternalismo saturnino (l’espressione è di Manganelli). Le ciabattine di Suoli (che esibiva in un’intervista) sono una controprova coi fiocchi e inducono almeno un quesito fondamentale sul testosterone di chi le calza. Mi veniva, a dire il vero, così, sulla punta della lingua, la parola calzatore. Calzatore è però, ovviamente, e nell’uso siciliano, l’arnese con cui ci si calza le scarpe. Ora è il momento di interrompere questa lungagnata, giacché le ciabatte non si calzano col calzatoio; né il Nostro vi somiglia in alcun modo; e in luogo dell’avorio, del corno, richiama invece una bisaccia di cuoio.

***

Cerco notizie su questo abbé Cialis, arciprete di Guéret, che ispirò a Jouhandeau un gustosissimo raccontino intitolato Le cadavre enlevé, e non trovo che la réclame del noto farmaco indicato nella disfunzione erettile. Le mie informazioni sul presbitero – sul presbitero, non sul farmaco, ché quelle su farmaco si limitano a un «non lo assuma se ha avuto un ictus recentemente» – sono scarse. Se non capisco male, un giovanissimo Jouhandeau andò a confessarsi da lui, e poiché Jouhandeau era e restò per tutta la vita un birichino, un birichino e un credente, non fatichiamo a immaginare le numerose ‘cadute’ che dovette scodellargli lì davanti. L’abbé lo riconfortò: «Ragazzo mio, rallegrati imperocché non avesti a che fare che con l’orgoglio della carne». Non altro. P.S. Ho riletto il ritratto che Arbasino ne fa – di Marcel – nel suo memorando Parigi o cara, ma me ne sono distolto tediato. Le potin entre nous! Le potin entre nous!

venerdì 2 febbraio 2018

Sèm minga chì per la bügada neh!

Quattordicesima edizione di «Filosofarti» a Gallarate (Galarà) e dintorni. «Filosofarti», il festivàl della filosofia nostrano, quest’anno fa i conti coi fondi che scarseggiano: nessun contributo dal Comune, nessun contributo dalla Regione. Brutto segno, verrebbe da dire. Hic est signum. Sì, la scarsità delle risorse economiche e, sì, la marginalità della filosofia, di cui la filosofia, tuttavia, saprebbe andare fiera: brutti segni. Ma brutto segno è anche il fatto che quelli di «Filosofarti» facciano (o siano costretti a far) pagare un ticket d’ingresso per taluni eventi; perché fino a ieri la loro «logica», come l’hanno chiamata loro – con che intendono il loro modo di ragionare – è stata quella della gratuità: gratuità «del proprio lavoro, al servizio della comunità», e «libero accesso dei cittadini». «Di qui» – tenetelo fermo questo «di qui» – «anche la volontà di proporre in calendario incontri con esperienze culturali diverse, contro ogni forma di cultura ideologicamente targata», ciò che è sempre un buon segno. Si pagheranno gli eventi con maggiore appeal: una lectio magistralis di Galimberti, una presentazione di Walter Veltroni (dove Veltroni presenta il suo film), una lectio magistralis di Recalcati (ma il suo padre putativo, Francesco Alberoni, dialoga gratis). Lo so, verrebbe da dire che questa gente dovrebbe pagare di suo per farsi ascoltare e che la filosofia, fiera della propria marginalità e della propria gratuità, la si fa (anche) per strada, come insegnano i peripatetici; che ci (mi) risuonano ancora nelle orecchie le parole di Alfredo Marini, le parole con cui auspicava capannelli attorno a un filosofo-pedagogo a ogni crocicchio, a un filosofo-pedagogo capace di attirare l’attenzione dei suoi concittadini; e questo sarebbe un bellissimo segno nell’anno in cui il festivàl elegge a tema la paideia. Invece il ticket; invece quella che il «di qui» testé segnalatovi autorizza a pensare come una conseguenza: e cioè la presenza, gratia gratis data ché la propaganda nun ze paga (nun ze paga pe vvede le marmotte?), di Aristide Fumagalli, docente di teologia morale presso il Seminario Arcivescovile e la Facoltà Teologica di Milano, un prof. di religione, autore di un opuscolo sul gender; di Aristide Fumagalli che proporrà per l’appunto quella «cultura ideologicamente targata» che gli organizzatori di «Filosofarti» affermano di rigettare. (Una subcultura che Aristide Fumagalli sa presentare con la mellifluità dei preti. Dal libercolo: «L’integrazione delle dimensioni costitutive dell’essere umano, vale a dire la natura corporea, il sentimento psichico, la relazione interpersonale, la cultura sociale e, last but not least, la libertà personale». Quel last but not least! Purché si ammetta una volta per tutte che «l’identità maschile è acquisita all’uomo nell’incontro con la donna e, viceversa, l’identità femminile è acquisita alla donna nel suo incontro con l’uomo… L’uomo e la donna non si riconoscono come tali in proprio, ma l’uno attraverso l’altro». L’uovo, la gallina e quel ragionare da premoderni e da pre-filosofi, o anche da post-filosofi, da ideologi tout court… in cui le difficoltà concettuali sono risolte col bon sens, col buon senso de mi’ nonna porella; della levatrice o del becchino, diceva Guido da Verona). «Filosofarti» ha dato risposta all’amico Giovanni Boschini, presidente Arcigay e latore di una cauta rimostranza, coll’invitarlo a «portare la sua opinione in merito con spirito dialettico». Uno spirito che, in queste parole, suona un po’ come la logica, intesa di nuovo come modo di ragionare, di certi maestri di scuola, di certi preti: una pedagogia all’acqua di rose, un sorridevole volemosebbene. Ma la dialettica (la filosofia) nasce robusta, combattiva e pugilatrice. Sèm minga chì per la bügada neh!

Il buon vecchio sesso fa paura?

Leggo il primo racconto di un primo libro – il libro di Arlene Heyman, psichiatra e psicanalista newyorkese che a New York vive col suo secondo marito, stando alle scarne note biografiche einaudiane – intitolato Scary Old Sex. Il buon vecchio sesso fa paura, per Einaudi che lo propone nei suoi Supercoralli. Leggere però di ovuli di Vagifem, per la carenza estrogena, per l’assottigliamento dei tessuti, di Viagra e di ritardanti è… è una barba? ― Forse questi contenuti hanno i loro amateurs; forse se ne può trarre una lezioncina etologica; forse è la revanche sexuelle, mais pas seulement, dei septuagenarians.  Sul «New York Time», Dwighit Garner precisa (qui: https://goo.gl/qkM7aJ) che è sì il primo libro di una donna attempata, ma le storie di Scary Old Sex Heyman le ha stese lungo ben tre decenni. Inoltre non tutte parlano di sesso fra vecchi, benché sia indubbio che trovino «its center of gravity at crotch level». (Crotch level: che superba espressione!). Heyman, infatti, è interessata in termini molto più universali alla carne frolla (loose), stracquata, alle rughe esibite, quelle dei quadri di Lucian Freud, alle piccole e rosee escrescenze (outgrowths) dell’epidermide, ai velli spiumati, a… the smallest penis. Ubertosa è la carne invecchiata, Aged flesh is so fertile: papule, papillomi, nevi, verruche, macchie, pelurie: non verdant shrubbery, cespugli verdi, bensì «an astonishing variety of wild mushrooms» («una sorprendente varietà di funghi selvatici»). Interessata, Heyman, come i cani di uno dei suoi racconti che smettono di latrare quando identificano la fragranza dei deodoranti, degli assorbenti ecc. della donna smontata dall’auto. Finché un’altra donna, altrove, immagina di affondare una lama nella trachea della decrepita madre. ― Ecco, nessun desiderio da parte mia di fare la réclame al libro einaudiano che ho appena acquistato, e semmai (il desiderio) di farla al valente Dwight Garner. E, semmai di importunarvi un poco con la poesia disgustosa dei disturbi dermatologici, degli umori fisiologici, degli olezzi corporali. Una divagazione. Conoscete Wols, il pittore Wols? Wols è il precursore del cosiddetto tachisme. Bene, Gillo Dorfles parla dei momenti dell’arte di Wols. Per esempio, c’è un momento di «greve materialità», di «sessualità esasperata», di «carnalità macabra»; e, per esempio, c’è un momento di lirismo o idillismo vegetale, entomico, artropodico (gli ultimi due attributi Dorfles non li utilizza). Renato Barilli aggiunge una chiosa interessante. V’è, in questi lavori di Wols, la presenza delle ambiguità connesse alla «rivelazione della materia»: «Sudore, sangue… umori… o invece muffa, licheni?... Stoffe vili, inquinate appunto dalle secrezioni di corpo malati, o invece preziosi tessuti serici?» ― Ma ho finito e torno al buon vecchio sesso, che fa paura. Garner dice che romanzi e poesie e racconti recano sempre più spesso annunci su questo fronte: il sesso fra senior, e cioè fra nonni; e cita una vecchia poesia di John Betjeman intitolata Late-Flowering Lust che comincia così: «My head is bald, my breath is bad/Unshaven is my chin» (e che si chiude così, ma questo ve lo dico io: «Too long we let our bodies cling,/We cannot hide disgust/At all the thoughts that in us spring/From this late-flowering lust»). Non segnalerebbe esattamente una tendenza recente; e nemmanco una tendenza. Però c’è Jane Juska, autrice di A Round-Heeled Woman (My Late-Life Adventures in Sex and Romance), dove racconta ciò che le accadde dopo aver pubblicato nel 1999 sulla «The New York Review of Books» il seguente annuncio: «I turn 67 – next March – I would like to have a lot of sex with a man I like. If you want to talk first, Trollope works for me» («Prima di compiere 67 anni, il prossimo marzo, mi piacerebbe avere un sacco di rapporti sessuali con un uomo che mi piace. Se vuoi parlare prima, Trollope lavora per me»). Purché non diventi una voga qui da noi…

giovedì 11 gennaio 2018

Noterella a La crociata dei fanciulli di Marcel Schwob

Forse le parole più belle, lasciatemi esordire così, Marcel Schwob, nella sua Croisade des enfants (Crociata dei fanciulli), le mette in bocca a Gregorio IX nell’ultimo capitoletto. Assiso sulle rocce – un trono di rocce – di fronte al Mediterraneo, chiede ragione – nel senso di conto – della strage dei fanciulli diretti a Gerusalemme: «Ils allèrent jusqu’à la cité de Marseille; ils allèrent jusqu’à la cité de Gênes. Et tu les portas dans des nefs sur ton large dos crêtelé d’écume ; et tu te retournas, et tu allongeas vers eux tes bras glauques, et tu les as gardés. Et les autres, tu les as trahis, en les menant vers les infidèles ; et maintenant ils soupirent dans les palais d’Orient, captifs des adorateurs de Mahomet [Andarono a Marsiglia; andarono a Genova. E tu li portasti in navi sul tuo vasto dorso e su creste di schiuma; e ti rivoltasti, allungasti su di loro le tue braccia glauche, e li ha trattenuti. E altri li hai traditi conducendoli presso gli infedeli; e ora sospirano nel palazzi d’Oriente, prigionieri dei seguaci di Maometto]». Questo mare antropomorfico convocato da Gregorio dà il via libera ad alcune speculazioni ‘teologiche’. Bisogna umanizzare tutta la creazione, assimilare ontologicamente tutte le creature, per decidere, una volta per tutte, dell’indifferenza di Dio: «Il a parfaite confiance en l’œuvre pétrie par ses mains […] Toutes choses sont égales devant le Seigneur. La superbe raison des hommes ne vaut pas plus au prix de l’infini que le petit œil rayonné d’un de tes animaux [egli ha una fiducia perfetta nell’opera impastata dalle sue mani (…) Tutte le cose sono eguali davanti al signore. La superba ragione degli uomini non vale di più, davanti all’infinito, del piccolo occhio iridato di uno dei tuoi animali]» – e dunque la lascia sola: «Ô folie puérile que d’invoquer son secours!».  Quella assimilazione ontologica – tutti eguali – non decide solo dell’indifferenza di Dio ma anche dello stato di ‘peccato’ e di ‘colpa’ di tutte le creature: «Les parties du monde sont aussi coupables les unes que les autres, lorsqu’elles ne suivent pas les lignes de la bonté; car elles procèdent de Lui. Il n’y a point à ses yeux de pierres, ni de plantes, ni d’animaux, ni d’hommes, mais des créations [Le parti del mondo sono tutte colpevoli alla stessa maniera quando non seguono le vie della bontà; perché procedono tutte da Lui. Non ci sono ai suoi occhi pietre, piante, animali, uomini, ma creature]». E dunque il mare è colpevole e deve rendere conto a Dio e agli uomini. Può redimersi il mare senza umiltà e senza speranza? Non sarebbe un’assoluzione impartita a ‘chi’ è incapace di ricevere la grazia, a ‘chi’ è incapace di penitenza? Gregorio non aggira il problema: «Ô mer Méditerranée! je te pardonne et je t’absous. Je te donne la très sainte absolution. Va-t’en et ne pèche plus. Je suis coupable comme toi de fautes que je ne sais point. Tu te confesses incessamment sur la grève par tes mille lèvres gémissantes, et je me confesse à toi, grande mer sacrée, par mes lèvres flétries. Nous nous confessons l’un à l’autre. Absous-moi et je t’absous. Retournons dans l’ignorance et la candeur [O mar Mediterraneo! Io ti perdono e ti assolvo. Ti do la santa assoluzione. Vattene e non peccare più. Io sono colpevole come te di tutti i peccati che non so. Tu ti confessi incessantemente sulla spiaggia con le mille tue labbra gementi; io mi confesso a te, grande mare sacro, con le mie labbra vizze. Confessiamoci l’un l’altro. Assolvimi e io ti assolvo. Torniamo nell’ignoranza e nel candore]». Bossuet diceva che Dio mette il suo perdono in vendita, «son pardon en vente»; aggiungeva: «per così dire [pour ainsi dire]». Dio perdona se noi, a nostra volta, perdoniamo, se perdoniamo il nostro prossimo. Un dio che ha piena fiducia nelle sue creature, un Dio lontano, indifferente, lascerà che le creature si perdonino, si assolvano fra loro, incessantemente. Che fare qui sulla terra? «Que ferai-je sur la terre?». Gregorio vuole edificare un monumento espiatorio affinché i posteri sappiano e non disperino: «Et ils montreront aux voyageurs pieux tous ces petits ossements blancs étendus dans la nuit [e mostreranno ai viandanti pii i piccoli ossami bianchi distesi nella notte]». Perché la pietà va testimoniata.

lunedì 8 gennaio 2018

Il gioco del panino di Alan Bennett

Ho letto Tlaking Heads II di Alan Bennett (Il gioco del panino, Milano, Adelphi, 2016). Raccoglie sei monologhi che Bennett ha scritto nel corso degli anni. Si parla spesso dell’umorismo di Bennett e vi si aggiunge il solito aggettivo: inglese. Questi sei monologhi sono sì umoristici, ma di un umorismo che inclina all’ironia. Beninteso, non il sarcasmo che svillaneggia. Bennett vuole bene ai suoi personaggi. Torno a quell’aggettivo, inglese. Il Taine, nelle sue Notes sur l’Angleterre parla di questo benedetto humour – che per lui è un esprit, ovviamente. Scrive (la frase è riportata anche da Pirandello nel suo famoso saggio sull’umorismo): «Non è che manchino di esprit; ne hanno uno a loro uso e consumo, a dire il vero poco amabile, ma assolutamente originale, di sapore forte, pungente e anche un po’ amaro, come le loro bevande nazionali. Lo chiamano humour; in generale è la spiritosaggine di un uomo che, scherzando, serba un’apparenza grave» (Notes sur l’Angleterre, Paris, 1872, p. 344). Ecco, in Bennett non resta che l’amaritudine di questo scherzare. (Non saprei dire se Taine ci azzecchi con questa sua definizione e, d’altra parte, diceva Chesterton, chi propone una definizione lo fa per il piacere di essere contestato). L’amaritudine, nei monologhi di Bennett è accresciuta dal fatto, ovvio, che c’è un’unica voce monologante: ciò che ci porterebbe a riflettere sulla solitudine implicita di ogni autentico monologo. È un monologo una lezione all’università? Sì e no. La verità è che la parola monologo è sbagliata. Qui e in tutti i casi consimili si tratta di soliloquî: di parole che uno (il personaggio) rivolge a se stesso, di parole senza risposta. Bennett fa precedere la sua raccolta da una confusa quanto paradossalmente esplicativa introduzione.